Моисей Баинов

Тема в разделе 'Поэзия Хакасии', создана пользователем ах хасха, 15 дек 2008.

  1. ах хасха

    ах хасха Устағӌы Команда форума

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    947
    Симпатии:
    50
    Баллы:
    28
    В зелёных блёстках
    на рассвете
    Поля, как галочьи крыла,
    Цвели, когда зелёный ветер,
    Умчав за дальний перевал,
    Угнал табунщиком отважным
    Косяк лиловых облаков,
    Когда земля дышала бражным
    Кобыл небесных молоком.
    Подняв, как пахарь,
    на ладони,
    Качал в лучах её восход,
    Земля, как женщина в истоме,
    Ждала любви заветный плод.
    А там вдали
    в конце бессонных буден
    В сиреневом свечении утра
    Дремали тракторы,
    светились тихо люди,
    Земли зелёной песни мастера.
    И поднимались всходы,
    и над рожью
    Гремел хорал
    торжественного дня…
    Светилась вся
    пронизанная дрожью
    Дрожжановская
    чёрная земля.
    Она рождала пахарей,
    поэтов.
    Как та земля,
    где мой родимый аал*…
    Прекрасная зелёная планета,
    Моих скитаний
    грёзный перевал.
    До боли дорог
    пик мне тот поныне…
    Святую память
    павших сохраня,
    Стояли скорбно
    матери седые
    В тот майский день
    у Вечного огня.
    Я помню, как
    о матери-солдатке
    Стихи читал
    простые в тишине,
    Как матери, слезу смахнув украдкой,
    Светлея ликом,
    свет дарили мне.

    * Аал – селение, деревня.

  2. ах хасха

    ах хасха Устағӌы Команда форума

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    947
    Симпатии:
    50
    Баллы:
    28
    Чаным чалбыран

    Чаным чалбыран хыс ко’рзем,
    Чайаан салг’ан тыч’ен’ мин.
    Чаным сарынын чаап салзам,
    Час палыг’ халчан’ чанымда.

    Ко’ксiмнi ортен хыс ко’рзем,
    Худай салг’аны тiч’ен’ мин .
    Ко’ксiм сарынын ко’о’м салзам,
    Ханныг’ ic халчан’ истiмде.
  3. ах хасха

    ах хасха Устағӌы Команда форума

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    947
    Симпатии:
    50
    Баллы:
    28
    Баинов Моисей Романович ( род. в 1937 г.)


    . М.Р.Баинов родился 17 января 1937 года в хакасском улусе Аршанов Алтайского района Хакасии. Воспитываясь у бабушки, будущему поэту не раз приходилось слышать рассказы стариков о прошлом, их споры о родословной, тахпахи. Интерес к фольклорному наследию своего народа не пропал и в последующие годы учебы в Абакане. Из народных мелодий, услышанных еще в детстве, складывались поэтические строчки.. Хорошей школой оказалась учеба в литературном институте им.М.Горького, учась в котором, М.Баинов успел выпустить первый стихотворный сборник (1959).
    В последующие годы из-под пера молодого поэта выходит ряд стихотворных произведений, в том числе и поэмы: "Я вернулся к тебе, Абакан" (1962), "Путешествие во времени" (1964), "Солнечные капли" (1973), "Песня о свете" (1977). Поэт удачно использует образное богатство народных преданий и легенд. Всего же за годы творчества им издано более десяти книг на хакасском и русском языках. В поэтических сборниках "Я пришел к тебе" (1966), "Текущие реки" (1976) М.Р.Баинов знакомит читателя со своими наиболее значительными произведениями. Это стихи о военном детстве и трудовом героизме соотечественников, о гибели отца, сыновнем и гражданском долге. Поэмы М.Баинова посвящены любимой Хакасии - ее прошлому и настоящему, ее духовно богатым людям, это размышления "о времени и о себе".
    Мозг человечий огнем горел,
    Кровь людская текла родником:

    Вложения:

    • bainov.jpg
      bainov.jpg
      Размер файла:
      3,9 КБ
      Просмотров:
      323
  4. sibday

    sibday Сделаю сайт. Видеоуроки на заказ. Обучаю.

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    4.958
    Симпатии:
    372
    Баллы:
    83
    Каждый Поэт, приходящий в этот мир, послан неким Временем для осмысления каких-то бытийных процессов, происходящих с людьми... Поэт - некий прорицатель и жрец Времени. Многие думают, что он послан для удовлетворения неких эстетических удовольствий... типа "классно написал стихи !"
    На самом деле Баинова ЧИТАТЬ не так легко как кажется на первый взгляд. Дело в том, что есть текст ЯВЛЕННЫЙ, который издан неким типографским или инетовским способом. Но есть и НЕЯВНЫЙ текст и смысл... НЕЯВНЫЙ текст многие не умеют читать или даже не хотят его видеть. Или даже вообще НЕ ПОДОЗРЕВАЮТ что такое существует.
    Так вот о Баинове нужно сказать, что он один из первых предвосхитителей НОВОГО ВРЕМЕНИ - адептов создания НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ !
    ЭТОГО у него УВИДЕТЬ нельзя явным образом, но МНОГИЕ тексты несут СКРЫТУЮ информацию явления, которую многие пока не в силах осилить. Здесь мало иметь специальное литературное или литературоведческое образование...
    Ниже предлагаемая информация - попытка каким-то образом приблизиться к тому, чтобы увидеть в нём явление МИРОВОГО уровня...


    О романе в стихах М.Р. Баинова

    Роман в стихах М.Р.Баинова (Встреча на Венере) одно из уникальнейших творений не только в хакасской, но и тюркской поэзии, который, на наш взгляд, в смысловом отношении не получил достойной интерпретации, каковым он является в действительности. Недопонимание многих творческих работ поэта, очевидно, связано с существующей как общественной, так и научной ситуацией, которая не в состоянии наиболее полно отразить все стороны творчества поэта. С одной стороны, хакасский читатель ещё не совсем образован в понимании сути поэтического искусства, которая, в свою очередь, требует не только чувственного, но и логического обоснования текста, с другой стороны, хакасская литературоведческая наука серьёзно нуждается в изменении методологии анализа подобных работ. К тому же нет соответствующего количества квалифицированных научных кадров, которые были бы в состоянии проанализировать наработанный поэтом огромный не только поэтический материал. Иные исследователи, в свою очередь, из-за незнания языка не в состоянии сделать даже неглубокий научный текстовый анализ, который требует, в первую очередь, совершенных умений и навыков чтения оригинала именно на хакасском языке.

    В небольшой статье мы попытаемся акцентировать на смысловом значении произведения - стихотворном романе.

    В первую очередь выделим важнейший аспект понимания сути произведения. Дело в том, что он написан... на хакасском языке, а не на русском. Важность обозначения и выделения именно этого феномена имеет следующий смысл: современная хакасская культура имеет два неразделимых начала, в основе которых лежат хакасский и русский языки. Для нынешнего хакасского литератора выбор языка - процесс мучительный. Существуют множество соблазнов, связанных с читателями, социальной жизнью общества, задачами искусства, материальной заинтересованностью, наконец, в виде гонорара за опубликованные работы... Русский язык здесь (в обустройстве материальной стороны) позволяет почти неограниченные возможности. Но и русский же язык иногда ограничивает творческие возможности литератора-хакаса. Дело не в знании языка (слава Богу, многие хакасы русским языком владеют на том достаточном уровне, который позволяет свободно общаться не только с носителями этого языка, но и правильно воспринимать литературные работы и самим создавать художественные тексты), а в выборе, скажем, поля (пространства) эстетики слова. Чему служить? Ведь, хакасский и русский языки для осуществления творческих задач имеют разные смысловые оттенки. Пространство русского языка ныне обозначено всплеском эстетики постмодернизма, а хакасский язык оплодотворён духом Ренессанса. Чему служить? Вопрос совершенно не безразличный для двуязычного литератора. Потому выбор языка - всегда (интуитивно или сознательно) преодоление некоторой существующей эстетики в пользу другой. И выбор языка символизирует прежде всего поклонение определённому ДУХУ ЭСТЕТИКИ.

    Итак, первое отличительное свойство романа мы обозначили: он написан на хакасском языке. Из опыта мировой литературы знаем: именно в эпоху Возрождения язык становится главным объектом философских, литературных манифестов, явных или неявных. В эту пору выбор языка воспринимается как существенный признак художественных достоинств произведения, ибо многоязычная культура борется за выделение приоритетного языка, на котором должна быть сработана та или иная эстетическая система воззрений автора. И, как правило, никому неизвестные языки борются с существующими, наработавшими колоссальный опыт художественного творения. Например, Данте «предпринимает специальное исследование вопроса о языке, имеющее целью защитить право народного языка» - «О народной речи». «Божественная комедия», таким образом, пишется на непопулярном тогда итальянском языке (при существующем сильном латинском). Пьер де Ронсар и Жоашен дю Белле во Франции издают специальный манифест «Защита и прославление французского языка», а А.Навои - на Востоке - после первого дивана на фарси, себя посвящает тюркской литературной речи, к концу жизни завершает трактат «Суждение о двух языках» об изящности тюркского слова.
    Работы литераторов Возрождения имеют важное смысловое свойство - развить возможности неклассических языков и показать эстетическое разнообразие языкового репертуара новой литературной речи. Для решения подобной задачи объёмные литературные жанры - поэмы, романы - наиболее подходящий вариант выполнения поставленных перед талантом творческих устремлений. Но отличие романа и поэмы зависит от наполнения формы разнообразием «диалогически взаимоосвещающихся языков». И, таким образом, второй особенностью эстетики работ М.Баинова выводим следующий тезис: («Встреча на Венере») - не поэма, а роман в стихах, который как по замыслу, так и по решению, вбирает в себя систему разнообразных разговорных, литературных стилей.
    Формальные признаки объёма романа следующие: состоит он из 3-х песен (разделов). Количество строк в первой песне - 840, во второй - 1286, в третьей - 999. В произведении всего, таким образом, 3125 строк.

    Какова же языковая, символическая палитра произведения?
    В небольшом стихотворном предисловии к роману (47 строк) основная идея произведения выражена в несколько раз повторяющихся смысловых вариациях, пафос которых можно свести к возвещению песни о Красоте:
    (... Великий свод Небесный, тебе я посвящаю песни сердца; для (выражения) красоты твоих вечных истин настрою голос моего чатхана)
    Две темы насквозь пронизывают композиционный строй введения: с одной стороны, человеческие устремления в будущее - тема пути, и, с другой стороны, - гимн идущему и поющему песнь Небесному своду (Океану), причём человек восторжен красотой бушующих Высших сил, проявляющих себя то как буйный ветер, то как мелкие капли моросящего дождя, то как накатывающийся шум волн Океана, то как отражение света мерцания звёзд в бескрайних просторах водной глади. Усиленное, романтическое выражение художественных образов до пределов Творца, титанических противопоставлений возбуждают в человеке соответствующие позывы к действию - к преодолению, взывают к пути, к гимнам прекрасному Творцу. И человек, бросивший вызов силам Творца - Поэт.

    Высокий романтический стиль наполнен книжной поэтической лексикой, многие из которых в хакасском языке характерны для исполнения богатырских сказаний...
    Ритмический строй - пятистопный ямб - основной тип в введении. Парное чередование 11-ти и 10 -ти слоговых компонентов имеет чёткую последовательную структуру, за исключением 39-42 строк : эти четыре стиха по 11 слогов, причём изменение ритмического ряда связано с акцентом выражения определённой мысли (в тексте перечисляются «вышедшие в путь люди»). Усиленное внимание к данной мысли подкрепляется чередованием точных рифм - ерге. Таким образом, изменение формальных признаков стиха строго связано c изменением характеристик ситуации и в содержании.
    Следует сказать, что идея красоты, страсть возвещения её сущности, стремление к ней, удивительным образом противопоставлена идеологическим установкам периода тоталитарного режима, и отличает этого автора от других его коллег по перу постановкой вопроса. Красота не только подразумевается как естественная сущность любого художественного произведения, но она ещё и манифест - специально выделена и обозначена, превращена в объект изображения. Смысл романа, таким образом, воплощён в идее примата Красоты, категории, которая пронизывает сущность бытия как такового.
    Своеобразной вступительной увертюрой в стройную сюжетную композицию первой песни введён зачин, по стилю и ритмической структуре напоминающий хакасские богатырские сказания - алыптыг нымахи...
    Описание разворачивающегося места действия, времени, событий, картин природы растянута до 111 строк стихотворения.
    Наличие стилевых особенностей алыптыг нымаха характеризуется: а) описанием времени действия в зачине - Позже древнейшего времени / Раньше нынешнего племени...В дни (ураганных) потрясений Октября / В дни битв и войн... б) синтаксической параллельной структурой (в виде тахпаха). в) повтором однородных членов предложения - обстоятельств, глаголов прошедшего времени, стоящих в стихе как правило в конце строк, г) аллитерацией, д) слоговая композиция не имеет чёткой упорядоченной структуры, характерной для силлабических и силлабо-тонических его стихов, и порядок чередования строк имеет следующий вид: 8,8,8,6,9,10,9,10...8,9,7,7,6.
    Далее со 112-ой строки поэт описывает обычную картину сельской жизни, при этом образ автора неотделим от изображаемых им самим же действующих лиц романа, свою деятельность, правда, акцентирует на созерцании, воспевании красоты Ах Чарых - окружающей действительности...
    Ритм стиха после зачина сменён на четырёхстопный баиновский ямб, ударения в которых падают строго на 2-ой, 4-ый и 8-ой слоги в течение всей строфы.
    Замечателен ритмический монолог хайджи Кодыл, сказывающего богатырское сказание: в зависимости от сюжета и характера действия, протекающего в сказании, меняется ритм стиха. Автор передаёт их через смену ритмического рисунка силлабического стиха: бег богатырского коня охарактеризован 6-7-слоговым стихом / Э-э-эй, хан тигiр пары,э-э! / с переходом на 10-11-слоговую строку. И с новой ситуацией в сказании количество слогов снова изменён уже на 8-9-слоговые варианты.
    Причём в романе автор верно использует стиль реплики слушателей, внимательно следящих за сюжетом героического сказания. Хайджи, в свою очередь, чутко реагирует на возгласы своих слушателей и усиливает напряжение совершающихся событий, изменяя тон и тембр горлового пения. В стихах это изображено опять таки сменой ритмического рисунка, усилив дальнейшие строки ещё двумя слогами (вместо десяти - 11-12 слоги). Реплика Маса-ууча в поэтическом тексте кроме того, что используется как один из типов романного языка, сама наполнена другой речевой особенностью - интерпретированным вариантом известной хакасской поговорки.
    Вставки-реплики прозаического текста, напоминающие сценические ремарки, сопровождают текст романа на всём его протяжении. Действующие лица романа часто выносятся за пределы стихотворных строк, как в театральных сценариях...
    Поэт оперирует различными стилевыми вариантами в изображении образа своих героев.

    Создавая жанр хакасского стихотворного романа, автор несколько раз использовал тахпачные диалоги (сначала между влюблёнными Карис и Танис, в конце романа - Кали и Абис) и монолог (Карис, затем Танис).
    Народные поговорки и пословицы в тексте явлены иногда в неизменённой форме, или же в речи какого-нибудь действующего лица и даже со слов самого автора...
    Есть примеры весёлой частушки, переделанной на хакасский манер.

    Основная идея произведения, заключённая в названии, символизирует опыт исследования платонической (романтической) любви, первой непосредственной влюблённости, которую, в свою очередь, можно интерпретировать как опыт постижения гармонии Красоты хакасским словом, синтезирующим достижения не только великих сказителей, тахпахчи, рассказчиков прошлых поколений, но и достижений мировой литературы.
    Встреча не на Венере (как неверно переведено), а во время восхода утренней звезды - Танъ Солбаны - двух любящих друг друга молодых людей, Кариса и Таниса, и затем, удивительный по чистоте замыслов, монолог девушки Танис - кульминации первой песни - всё это говорит о непосредственности поэтической души самого автора - лирического героя, постоянно присутствующего рядом с изображаемыми им же героями своего романа...

    Возвращаясь к проблеме романа, как жанра, в котором наличие различных стилевых особенностей речи является наиболее важной, исходя из наших данных можно заключить следующее: М.Р.Баинов использовал самые разнообразные языки художественного текста: 1) пословицы и поговорки, 2) тахпахи, 3) русские частушки, 4) ремарки прозаические, 5) авторские ремарки-комментарии, 6) монологи, 7) диалоги в форме тахпаха, 8) реплики действующих лиц, характерных только для случая сказывания алыптыг нымахов, 9) разнообразную ритмическую палитру, в различных системах стихосложения - силлабического метра, силлабо-тонического, хакасского народного стиха, 10) стиль алыптыг нымаха с характерной только для него формой повествования - зачином...

    В настоящей статье нет задачи полного анализа хакасского романа в стихах, но даже немногочисленные наши данные говорят о несомненном стилевом многоязычии автора. Эти сведения позволяют высказать мысль о том, что «Таг солбанында тогазыг» по своей форме тяготеет более к роману, чем поэме. Следует заметить - роман до сих пор требует подробнейшего исследования в сюжетной интерпретации, причём в сравнении с другими подобными работами поэтов хотя бы нашего региона, анализа образной системы. Необходимо составить отдельный толковый словарь языка поэта...

    Интерпретации его работ в системе Ренессанса исходят из наблюдения многочисленных явлений в хакасской культуре, важные свойства которых выражены в утверждении таких, скажем, свойств как: 1) обращение к Прошлому, 2) акцентированное тяготение к Красоте, 3) «новый» хакасский язык и защита его, 4) «Я» - важнейший признак понимания собственной индивидуальности...
    Впрочем, об эстетике хакасского Возрождения мы можем пока заявлять лишь интуитивно, но быть уверенным в том, что хакасский язык в освоении художественной действительности достиг уровня мировой литературы (роман как жанр крупной формы и показывает это) нам ничто не мешает. Ведь только для стиховедения огромный интерес представляет тот факт, что если «Евгений Онегин» написан в одной силлабо-тонической системе, то хакасский роман сумел вобрать в себя целых три: народный хакасский, силлабический и силлабо-тонический метры...
  5. sibday

    sibday Сделаю сайт. Видеоуроки на заказ. Обучаю.

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    4.958
    Симпатии:
    372
    Баллы:
    83
    Вспоминая М.Баинова...

    ТЮРКСКИЙ АВАНГАРД ИЛИ ПРОБЛЕМА СТИЛЯ
    (пост-аморальное эссе в виде манифеста)


    В А Р И А Н Т П Е Р В Ы Й

    Слово требует исполнителя и исполнения. Каждая эпоха выдвигает своих новых чтецов и слушатели, как правило, брезгливо фыркая, пред-почитают испытанное чувство удовольствия от словесных испраж-нений экс-исполнителей. Если человеческое ухо однажды удивительным образом прониклось не только синтаксисом "Я вас любил, Любовь ещё быть может", но и чувством новизны этих строк - его эстетикой, то в последующем другому исполнителю потребуются иные чередования слов, ибо повторение не есть мать Учения. И - вот оно: "Я вас любил. Любовь ещё возможно, Что просто боль) сверлит мои виски..." (И.Бродский).
    Но чтобы случились эти строчки потребовалось сто с лишним лет. Конечно, субъективные причины (талант и прочее), очевидно, лежат в основе покаяния слова, но, думается, Слово требует на плаху очередную жертву только в том случае, если это необходимо для продолжения жизни САМОГО ЕГО. И только затем на пьедестал восходит Некто, что-бы озвучить этот (впрочем оговорился, а надо бы - ДРУГОЙ) мир иным голосом, отсюда и - тембровые окраски, интонация, напряжение или полушёпот связок...Правда, к несчастью исполнителя, и, к счастью Сло-ва (не воробей, ведь, вылетело,- не возвернёшь), история творится те-лами: из под лезвий топора ли или ещё чего-нибудь... не выпускают. СЛОВО того требует!
    Форма казни зависит от многих условий: политических воззрений об-щества, количества замасленных и даже прожжённых книг, наконец, от силы духа жаждущих крови пассионариев...В наше время практикуют опыт одинокого волка - запросто выдворяют за пределы определённой географической или племенной территории.
    И как хочется, чтобы тебя ниспровергали, садили или вешали именно за стихи, а не воровство или убийство. А если прогоняют из стада, чтобы было из-за аморального стиха, а не поведения. Не всем так везёт, ведь, надо умудрится родится вовремя, когда СЛОВО вновь потребует ИСПОЛНИТЕЛЯ. Но прихоть его величества Времени просто убийствен-на для субъекта - в столетие только ОДНОГО поэта. Как мало! Но чёрт побери, за тысячелетия этих ЕДИНСТВЕННЫХ набирается столько, аж - пальцами не перечесть! Россию же прямо таки прорвало - только за по-следние два века десятки мандельштамов!
    ЧТО бы ЭТО значило? Не скрывая удовольствия, сообщаю: КРАХ. Сло-во, наперёд насытившись территорией (пространством определённого языка), принимается за иное. Требуются ИНОРОДЦЫ по СУТИ. Агония смерти, правда, предвещает новую партию игры - вроде как матч-реванш школы реализма, но замечу: урок повторяют лишь плохие ученики. A-la-достоевские усилия только подтвердят законы Небытия.
    ЧТО же мы наблюдали до сих пор? Взрыв эстетического напряжения с эпицентром современного Балканского полуострова двух-трёхтысячилетней давности по силе воздействия почти иссяк. Слепой Гомер ныне поёт гимны Смерти (исполнители первой партии Сибдей Том, Эдуард Мижит, Август Муран). Европейская культура, начинённая энергией эстетических манифестов, растворилась в мини-культурах, придав им подобие своего младенческого периода, когда сила и мощь гре-ческого и латинского языков пробовала первые звуки Слова. В то давнее время будущие греки и римляне брали уроки у великих мастеров, ваяте-лей храма Хеопса. Слепой Гомер учился пророчествовать о Цивилизации!
    Было время! Атилла, по велению Слова, вынес из Степи дух варвар-ства и вновь оплодотворил чахлое тело Античности: с конца копья было вскормлено Средневековье. И в третий раз (Бог любит троицу!) Данте возвестил о Ренессансе, простонародный итальянский язык со-перничал с великим могучим латинским! И расплодились наречия...На сцене Европы было разыграно последнее действие спектакля, автором которого были пророки Античности. Раз, два, три (в счёт идут тыся-челетия!) - на замок запри! - детская считалочка. Слова считаны...
    Но где же VITA NOVA ? А вот оно: "Полган на СOС - Сибдейни тамчылаанынан - О, нинxе хан-палыuлар сорар ызых алuай!" Не понятно? Ничего, Время терпит. "Не насладился!" шепчет ОНО из древнетюркских надписей. Счёт пошёл только по второму кругу, но второе действие обещает возрождение САТИРЫ. Сценарий Тоньюкука написан по подобию греческой трагедии, но мудрость ЕГО в двуязычии! Китайская грамота не Бог весть какая штука,- приставлена им к тюркской речи для особо нетерпеливых, спешащих к Славе, правда, с оборотной стороны эпита-фии: количество не определяет качество! Так было в Слове. Так и будет!
    Сатира в свою очередь присмотрела тихий уголок и шепчет себе под нос как заклинание: "Ходах, ходах, ходах ползын!..." (меня понявшие, уве-рен, ржут уже до отпада). В данном случае, не имея права нарушить за-коны жанра, изрёк непотребное (готов ли постамент для казни?). Пер-вый акт второго действия исполняется робко, но с вызовом: читаются непечатные четверостишия, подобные Омара Хайама, хокку "на манер лирического снегиря", всякого рода сонеты с третьим терцином и га-зели без рифм. Испробованы даже поэмы с социалистической рифмой. Ничего, для второго Начала сойдёт. Дальше - больше и вернее к Смерти, но об этом думать ,ох, рано. ВРЕМЯ не велит. И потому пока - двучаст-ные двуязычные стихи:

    Партитура стиха

    1. Пушкин - хыйuаларныh аазы
    2. Сибдейге зе - Хуу Пас алxаазы

    1. Данте - кидеркiлiг "Fanta"
    2. Сибдейге - сухсумы чох чазы

    1. Гомер зе - хараuы чох ус,
    2. Сибдейге зе - пiлдiзi чох.
    --------------------------------
    Выводные данные исследования текста
    Говорят о том, что,
    Во-первых:
    Дальнейшее развитие ума Слова
    Терпит крах на
    Развалинах стиха
    Сибдей Том...
    Но к тому же в этом ещё виноват и
    Пророк Иосиф.
    И, во-вторых...
    Рисовать стихами, значит, -
    либо гениальность новой цивилизации,
    либо гни-а(на)льность старой.


    В момент прочтения текста (точнее говоря, до начала чтения) ВАМ необходимо отсутствие чувства. Не дай Бог! Не доверяйтесь им! ВАШИ чувства заведут в старое европейское лоно, потрёпанное от лож-ных воздыханий. Доверьтесь МЫСЛИ! И только тогда - после О-СМЫСЛЕНИЯ - испробуйте новый кайф и обратитесь к иной половине МОЗГА, метафорически называемого СЕРДЦЕМ. Да и вообще нужно пом-нить: "Скверная поэзия порождается истинными чувствами" (Оскар Уайльд).
    Дабы не осквернить дух поэзии собственными сентиментами от-правляем в стан древнейших Богов ВЕЛИКОГО ВОРА. Ибо только ОН помнит: таланты подражают, гении воруют! Разве не древний поэт отписал: "Я памятник воздвиг себе нерукотворный...", а Пушкин слям-зил? Смею выразить: истинный плагиат - для истинных гениев (инород-цев)!
    А что с них (бронзово-великих) взять-то? Чувства молчат. Здесь только логика (логос-СЛОВО!). И - стаскиваешь. Построчно. Наверняка. С гибельным азартом. Ибо тюркская РЕЧЬ чиста! Сородичи (неразумные) упрекают: зачем чужое? Неловко молвить: ведь надо не мне, ЕМУ - СЛОВУ. А я-то всего лишь исполнитель (актёр начала второго действия).
    Но сожалеешь об одном - Гамлета не сыграть уже. Повторить-то хо-чется, да дело в Тоньюкуке. И приходиться рядиться в шута (САТИРА на-чата! Второе действие!):

    Я памятник воздвигну свой, х...вый,
    одновершковый,
    металлов мягче, ниже многих п...д;
    узнаете в нём русского Баркова,
    трепещущего как Адамов лист.
    Так ! Весь я не сгнию !
    И часть меня - тупая -
    будет возрастать из года в год
    от пены влагалищ,
    и слава - неувяданья запах,
    стоны, крики, алканье
    не вскрытых мной основ и
    плев девичьих -
    распространится по всему что
    движется, не движется,
    И род вселенной будет чтить
    головку от Х...я !
    О, мой Бог !
    Прости самодовольство,
    но отрёкся я
    сестры твоей любимой -
    Музы,
    и провозгласил гармонию того,
    что ниже пузы.

    Простите за напоминание - не раздражайте чувства! Сердце подключайте к МОЗГУ. Заткните уши и в стих - глядите! На то - САТИРА!..
    Вижу всадника верхом на белом волке. В руках горящий факел, песни поёт (вслушайтесь МЫСЛЬЮ):


    Yс ызых yс чылuа

    Пастаuы чылuа:
    Иh не пастап тoреен Сoс,
    Сoзi полuан Худайдаh,
    Сoзi полuан "Худай".

    Iкiнxi чылuа:
    Иh не пастап тoреен Сoс,
    Сoзi полuан Худайдаh,
    Сoзi полuан "Сибдей".

    Узiнxi чылuа:
    Иh не пастап тoреен Сымзырых,
    Сымзырыхтыh сoзi чох полuан,
    Аннаhар даа "Сибдей"- тикке...


    ВАМ непонятно, а ВРЕМЯ играет уже в ЕГО жизнь и ЕГО голосом ра-зучивает очередную роль...



    В А Р И А Н Т В Т О Р О Й

    Слово вновь замышляет нечто роковое. Оно влезло теперь в бессоз-нательное, изворотило и извратило свою сущность настолько, кажет-ся порой человеку уже не вынести тавтологии реалистических, сюрреа-листических, суперрреалистических, гиперреалистических и прочих "стилических" школ, включая сюда весь набор поставангардных измыш-лений типа"я русский бы выкинул только за то, что им раз-говаривал "Я" (СибдейТом). Слово, двигаясь от объекта к субъекту (Ортега-и-Гассет), превращаясь в эгоистический монстр супергениальных эстети-ческих переживаний, т.е. в "Я", упёрлась в заднее полушарие мозга, за пределами которого не может быть никакой точки зрения. Обратное движение Слова в пределах одного пространства вызовет лишь Хаос и Тавтологию. Но Слава (не Богу!) Великому Небу - на земле, кроме разру-шающихся "великих могучих", существуют народившиеся языки, кото-рым суждено оживить чахлое существо Слова иным эстетическим про-странством. Старый словесный мир, исчерпав всевозможные языковые ресурсы требует НЕИСПРОБОВАННУЮ сладость. В своё время так на-слаждались греческим и латинским. И потом лишь Слово позволило вар-варской Европе лепетать о пройденной половине земной жизни (Данте), но уже на простонародном (инородном!) итальянском, нужно сказать, со-всем младенческом языке. И тогда заговорила вся Европа.
    У Слова всегда есть шанс впасть в детство и заново переживать поднадоевший некоторый язык, преуспевший в своей кичливости. Очевидно, Ему необходимо зачем-то вновь учится говорить, хотя, казалось бы достаточно опыта, мудрости, чтобы стерпеть напор надвигающе-гося ужаса Тавтологии некоторого языка. Но Слово, как это ни странно, позволяет себе небытие самых гениальных эстетических чувств, вскормленных в своё время либо (пока существует письменная память) Гомером, либо ему подобными.
    Современный русский человек, к примеру, Шекспира читает уже на собственно-русском языке. Это самая настоящая кичливость и забывчи-вость. Изменение оригинала "To be or not to be" на "Быть или не быть" и мифологизировать, будто последнее и есть Шекспир, а не измышления талантливого Интерпретатора Пастернака, говорит о взрослости. И казалось бы прошло-то всего каких-нибудь полтысячи лет.
    Всепоглощающий эстетический язык превращается в свой антипод - антиэстетику. И конечная форма брюзжания старого Слова приобрета-ет, к примеру, вот такой вид:


    Партитура стиха

    1. Пушкин - хыйuаларныh аазы
    2. Сибдейге зе - Хуу Пас алxаазы

    1. Данте - кидеркiлiг "Fanta"
    2. Сибдейге - сухсумы чох чазы

    1. Гомер зе - хараuы чох ус,
    2. Сибдейге зе - пiлдiзi чох.
    --------------------------------
    Выводные данные исследования текста
    Говорят о том, что,
    Во-первых:
    Дальнейшее развитие ума Слова
    Терпит крах на
    Развалинах стиха
    Сибдей Том...
    Но к тому же в этом ещё виноват и
    Пророк Иосиф.
    И, во-вторых...
    Рисовать стихами, значит, -
    либо гениальность новой цивилизации,
    либо гни-а(на)льность старой.

    Первые опыты платонического признания русского ямба в любви к Слову ("Я вас любил") за какие-нибудь двести лет приобрели черты бес-сознательно-требуемого инстинкта:

    ПРИЗНАНИЕ СЕНТИМЕНТАЛЬНОГО ГРАФОМАНА

    Я трахал ВАС, и траханье /возможно,
    что просто боль/
    сверлит мои виски и
    тянется кровавой вязью строчек -
    свидетельство той первой брачной ночи,
    в которую мне Бог определил:
    хоть чрево женское
    в тот первый миг испуг и
    туг, но
    свернулся в некий пистолет
    /по мозгам не вдарить от отчаянья !/
    мой прежний пыл...
    Причиною - бездарность, графоманство
    руки не сведущей
    технических новинок от соитий
    какой-то современности.
    Я трахал ВАС в без-умстве, не надёжно,
    невпопад движеньем раним;
    Я трахал ВАС...
    И пусть теперь ВАС трахают другие,
    И, дай им Бог, чтобы не так, как я...

    И как же должен быть сотворён следующий мир, если на пьедестал истории русского языка вскарабкиваются (даже без санкции легионеров стиха) слова подобные этому:

    ПАМЯТНИК

    Я памятник воздвигну свой, х...вый,
    одновершковый,
    металлов мягче, ниже многих п...д;
    узнаете в нём русского Баркова,
    трепещущего как Адамов лист.
    Так ! Весь я не сгнию !
    И часть меня - тупая -
    будет возрастать из года в год
    от пены влагалищ,
    и слава - неувяданья запах,
    стоны, крики, алканье
    не вскрытых мной основ и
    плев девичьих -
    распространится по всему что
    движется, не движется,
    И род вселенной будет чтить
    головку от Х...я !
    О, мой Бог !
    Прости самодовольство,
    но отрёкся я
    сестры твоей любимой -
    Музы,
    и провозгласил гармонию того,
    что ниже пузы.

    КАКОВ ТЫ, МИР ? - задаём вопрос сами себе и, кажется, нащупываем признаки ПЕРВОЙ и немного другой наивно-детской ЛЮБВИ (М.Баинов):

    Чаным чалбыраан хыс кoрзем,
    Чайааным салuан тixеhмiн.
    Чаным сарынын чаап салзам,
    Час палыu халxаh чанымда.

    Кoксiмнi oртеен хыс кoрзем,
    Худай салuаным тixеhмiн,
    Кoксiм сарынын кooм салзам,
    Ханныu iс халxаh iстiмде.

    ВЫ не знаете этих стихов или даже совсем НЕ ПОНИМАЕТЕ? Но его величество СЛОВО позволило себе забыть всё и вся и вернуться в детство, пространство непосредственной поэзии. Не пытайтесь ПЕРЕВЕСТИ! Слово в такие штучки не играет. В противном случае отче-го мы не древние греки или латиняне? АНТИЧНОСТЬ пала, тут всего лишь шестой (или седьмой, десятой?) части некоторого ландшафта гро-зит словесная старость. И совершенно естественно - пророчество о новой Цивилизации (многоязычной!). Для истинных гурманов СЛОВА, до-пустим, создано следующее:

    Хара пастар аразында хал саuыстыu Худай
    Тадарларныh тoреенiнеh амды, арса, полuай:
    Хыйuы тастаан кибелiсте хара пасхаxыл yн -
    Кидер,Iскер кoглерiнде..."хоттахтар" ла санай !

    Детский лепет? Именно! ТАК возвещаем о себе! Любой ребёнок сначала усваивает непечатное, с "нельзя"- оттенком. Правда, обучение мане-рам почти всегда имеет родительский характер, и подражание - один из важных принципов создания личностного "Я". Но словесная интерпрета-ция всегда ОТКРЫТИЕ.
    Будет ли построен четвёртый Рим? Вряд ли. Шпенглер возвестил о Закате. Нечего браться за руины прошлого, и пусть осуществится меч-та последнего из пророков Рима - "Кто-то среди развалин бродит, воро-ша листву запрошлогоднюю. То - ветер..." (Бродский)
    Мы же пока пробуем звуки о не-римской ЦИВИЛИЗАЦИИ детским лепетом:


    Yс ызых yс чылuа

    Пастаuы чылuа:
    Иh не пастап тoреен Сoс,
    Сoзi полuан Худайдаh,
    Сoзi полuан "Худай".

    Iкiнчi чылuа:
    Иh не пастап тoреен Сoс,
    Сoзi полuан Худайдаh,
    Сoзi полuан "Сибдей".

    Узiнчi чылuа:
    Иh не пастап тoреен Сымзырых,
    Сымзырыхтыh сoзi чох полuан,
    Аннаhар даа "Сибдей"- тикке...



    Инородец
  6. ах хасха

    ах хасха Устағӌы Команда форума

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    947
    Симпатии:
    50
    Баллы:
    28
    Чабыра пасхан одын’ны.

    Чабыра пасхан одын’ны
    Чарчых таа салзан’ тамылбас.
    Частыг’ып парган часкан’ны
    Чапсыр таа чо’рзен чапсынмас.

    У’зу’руп салган одын’ны
    У’бу’р тее чатсан’ чир койбес.
    У’зу’лiп парган хоныг’ын’
    Уластарзын’ даа пiрiкпес.
  7. Alchy

    Alchy Well-Known Member

    Дата регистрации:
    4 ноя 2005
    Сообщения:
    1.164
    Симпатии:
    160
    Баллы:
    63
    Э-э-к!
    Хайди хандыра пасч'а Баин-матыр!
  8. ах хасха

    ах хасха Устағӌы Команда форума

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    947
    Симпатии:
    50
    Баллы:
    28
    Адам чулазы - ах ызых, Иӌчем чулазы - кӧк ызых.

    Адам чулазы - ах ызых,
    Арғамӌы кӧрбин ойлазын.
    Аарлазын ӧскен ас чоным
    Арда хызылбин чуртазын.

    Иӌчем чулазы - кӧк ызых
    Кӌлігні кӧрзбин ойлазын.
    Кӧӧленген минің ас чоным
    Кӧрерге сіліг чуртазын.
  9. Aronberk

    Aronberk Member

    Дата регистрации:
    20 ноя 2008
    Сообщения:
    95
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    6

    ileede moorsymnyg kibelis pu, ugaa konnime cuxty ol...kop algys;)
  10. sibday

    sibday Сделаю сайт. Видеоуроки на заказ. Обучаю.

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    4.958
    Симпатии:
    372
    Баллы:
    83
    17 января - день рождение великого хакасского поэта Моисея Романовича Баинова.
    К 75-летию поэта в Алтайском районе прошли мероприятия, посвящённые его творчеству...
    Фрагменты выступлений... http://www.youtube.com/playlist?list=PL87E8795DB4A0296D&feature=plcp
  11. pain-saa

    pain-saa Member

    Дата регистрации:
    29 апр 2013
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    59
    Баллы:
    18
    чайаанның чирі сіліг чир,
    ӧскен дее оды оңмаан чир,
    айанаң сыйбаан іҷе чирі,
    ӧзел тее чӧрзең, ӧкер ноо.

    худайлар чирі сіліг чир,
    аххан сууҷаа тоңмаан чир,
    хада инелген іҷе чирі,
    алдарап таа чӧрзең, аарлығ ноо...
  12. pain-saa

    pain-saa Member

    Дата регистрации:
    29 апр 2013
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    59
    Баллы:
    18
    чалбырап кӧглеен минің ӱнім,
    чайааннар истіп чир дее ирікпеен.
    паарсазып чӧрген минің кӧңнім,
    паарсазып ӧскен пар чонға халзын.

    кӧӧленіп кӧглеен минің ӱнім,
    худайлар истіп чир дее ирікпеен.
    кӧӧленіс чӧрген минің кӧңнім,
    кӧӧленіп ӧскен кӧп чонға халзын...
  13. sibday

    sibday Сделаю сайт. Видеоуроки на заказ. Обучаю.

    Дата регистрации:
    16 ноя 2005
    Сообщения:
    4.958
    Симпатии:
    372
    Баллы:
    83
    Паин Саа выкладывает оригинальные тексты М.Баинова на хакасском языке. Работа непростая - набивать хакасский текст, причём объёмный...
    Где же вы, настоящие ценители хакасского РОДНОГО языка ?

Поделиться этой страницей